青岛胶州丹青引茶文化会馆


 发布时间:2020-09-23 21:23:13

”谈及村上与川端的差异,毛丹青直言村上实则是个“小说工程学家”,相比川端更加“入世”甚至略带“痞气”,也更会经营自己的写作和形象。毛丹青分析说,村上小说最重要的特质是“主语小说”,这与川端的“非主语小说”恰好相对。日本另一位“诺奖”得主大江健三郎则更为有趣,他的获奖题目干脆与川端

原标题:《岁月丹青》大型文献工程全方位纪录中国老中青优秀艺术家中新网北京12月2日电 (记者 应妮)中国国家画院与中央新闻纪录电影制片厂(集团)联合制作的《岁月丹青》系列影像纪录工程目前已完成上部60集,全部《岁月丹青》系列纪录片预计到2018年左右完成。在2日的发布会上,中国国家画院副院长张江舟介绍,《岁月丹青》是一个新载体、全方位、全覆盖的大型美术影像文献工程,囊括了包括国画、油画、版画、雕塑、连环画、公共艺术、漫画、书法、美术理论在内的几乎所有的艺术门类,覆盖了老中青三代所有年龄段的优秀艺术家。

赞好友莫言对雪有独特“嗅觉”“他说他能闻到白雪的气味”从事写作这些年里,毛丹青结识了大批志趣相投的作家好友,其中就不乏莫言、苏童等。毛丹青说,每一个作家都有自己的特长,比如苏童的特长就是“嗅觉”,他的小说里面很多是写这方面的。另外,莫言也是如此,“前天我跟他(莫言)在一起,他的特长是对雪的观察,他说他能闻到白雪的气味”。谈起好友,毛丹青很有感触。他说,他跟莫言是20多年的朋友了,莫言前后去过日本十次,二人来往很多,对方第一次到日本的时候,两人就彻夜长谈,毛丹青还把自己做渔业的经验都讲给莫言听,“所以他很了解我”。

他们的性格、政治取向不一样,所以他们的差别很明显。”虽然川端康成对于中国作家影响很大,但李长声与毛丹青介绍,在日本,村上春树等对他却“不感冒”。村上春树在写完《1Q84》之后,曾提到对川端康成的评价,他说:“我没有见到三岛由纪夫和川端康成,所以不太清楚,不过我猜他们可能觉得自己拥有常人没有的艺术感性,觉得自己是特殊的人,就像艺术贵族,我觉得这一点和我不一样,我对于生活于世界上的自我几乎提不起兴趣,并不打算去描写。

”谈及村上与川端的差异,毛丹青毫不客气地说,村上实则是个“小说工程学家”,相比川端更加“入世”甚至略带“痞气”,也更会经营自己的写作和形象。“他在世界上成名是通过《纽约客》起来的,因为他很懂英文,谁来翻译他的小说都是他说了算。当然中文他不懂,他也不看好这个市场。他完全是从英语的世界里振作起来的一个奇人。村上对国外的媒体还比较好一点,他对日本媒体从来不搭理。所以村上是个非常会经营他个人和小说的人。”据出版方新经典文化相关负责人介绍,这是川端康成作品自上世纪70年代末首次被著名翻译家叶渭渠先生等人介绍到中国后,至今三十多年首次以独家授权形式推出,结束了国内长期“非独家授权”出版分散、良莠不一的状态。据悉,新版本由著名青年设计师采取典雅精致和风设计,以日式传统服装纹样为基调,力求再现川端康成小说中空灵静美的世界。三部经典之作的封面均以和服花样的浓艳布艺花纹作为底色,外裹齐腰高外封,隐隐透出内里花色,使艳丽浓烈的色调半遮半掩,暗藏从浓烈之美转向朴素之美的日式美学审美。因此新书刚一上市即被读者赞为“史上最美诺贝尔文学奖作品”。(完)。

据出版方介绍,日方此番采取独家授权的方式,一是为清理市场,让市场超期销售没有版权的版本下架;再就是采取日方认可的版本和译者。也因此,新版本选用了叶渭渠、唐月梅两人的经典译本。但对该译本,毛丹青则提出不同意见。他认为此番新版应由同当下时代相般配的崭新的译者呈现出来,以体现川端作品的语言跨度。“我们应该看到欧美方面不断推出新译本,步伐从未停止。”另据了解,新版本在设计上耗时半年,为再现川端康成小说中空灵静美的世界,最终封面效果以和服花样的浓艳布艺花纹为底色,暗含从浓烈转向朴素的日式审美。

瓷爷 燕崖镇 琅泰

上一篇: 瞻园被撞石狮修复归位 耗时半年花费高达20万

下一篇: 浙江金华crc文化创意园



发表评论:
相关阅读
热点话题
网站首页 |网站地图 |手机版 |电脑版

Copyright © 2012-2020 火燎文化网 版权所有 0.10594