北京水墨丹青文化创意产业发展有限公司怎么样


 发布时间:2020-09-19 20:17:43

中新网11月19日电2008年10月中旬,安妮宝贝应日本国际交流基金的邀请首次访问了日本,新浪网读书频道特邀的旅日作家毛丹青与她在京都做了一次对话。此次访问内容摘录如下:毛丹青:其实我们有机会在北京谈文学,包括谈如何观察生活,但我觉得在京都这个地方毕竟有一个异域的感觉,有一个旅行

”谈及村上与川端的差异,毛丹青毫不客气地说,村上实则是个“小说工程学家”,相比川端更加“入世”甚至略带“痞气”,也更会经营自己的写作和形象。“他在世界上成名是通过《纽约客》起来的,因为他很懂英文,谁来翻译他的小说都是他说了算。当然中文他不懂,他也不看好这个市场。他完全是从英语的世界里振作起来的一个奇人。村上对国外的媒体还比较好一点,他对日本媒体从来不搭理。所以村上是个非常会经营他个人和小说的人。”据出版方新经典文化相关负责人介绍,这是川端康成作品自上世纪70年代末首次被著名翻译家叶渭渠先生等人介绍到中国后,至今三十多年首次以独家授权形式推出,结束了国内长期“非独家授权”出版分散、良莠不一的状态。据悉,新版本由著名青年设计师采取典雅精致和风设计,以日式传统服装纹样为基调,力求再现川端康成小说中空灵静美的世界。三部经典之作的封面均以和服花样的浓艳布艺花纹作为底色,外裹齐腰高外封,隐隐透出内里花色,使艳丽浓烈的色调半遮半掩,暗藏从浓烈之美转向朴素之美的日式美学审美。因此新书刚一上市即被读者赞为“史上最美诺贝尔文学奖作品”。(完)。

记者欧阳春艳 实习生蔡思思日前,诺贝尔文学奖得主、日本文学泰斗川端康成全部作品的内地独家出版授权,由著名出版公司新经典文化获得。29日,新经典文化率先推出《雪国》、《千只鹤》、《山音》三部经典作品。当日,深谙日本文学内涵的著名学者、作家李长声与毛丹青,在京与读者探讨川端康成作品,并谈起了川端康成与莫言、村上春树、大江健三郎之间的一些轶事。选择叶渭渠、唐月梅经典译本川端康成作品自上世纪70年代末被介绍到中国后,30多年来一直处于未经授权的状态。

”谈及村上与川端的差异,毛丹青直言村上实则是个“小说工程学家”,相比川端更加“入世”甚至略带“痞气”,也更会经营自己的写作和形象。毛丹青分析说,村上小说最重要的特质是“主语小说”,这与川端的“非主语小说”恰好相对。日本另一位“诺奖”得主大江健三郎则更为有趣,他的获奖题目干脆与川端康成完全对立。川端康成的获奖演说是《我在美丽的日本》,而大江健三郎的获奖演说是《我在暧昧的日本》。2002年,大江健三郎在毛丹青的陪同下,前往山东高密寻找莫言的创作轨迹。毛丹青曾就这两篇针锋相对的演讲词进行询问,大江健三郎的回答很简单:“文学来源于对立。”李长声认为:“大江的发言是政治性的,他对日本有所批判。川端的发言是艺术性的,讨论日本的艺术魅力。他们的性格、政治取向不一样,所以他们的差别很明显。”。

这是一个矛盾点。所以,我们现在只能把写作当作一个载体,就是,你用这个载体传递给了人群什么。你是否给予了他们安慰,给予了他们思考,给予了他们精神上的支持和鼓励,或者哪怕是一种反省。我觉得旅行对创作者的作用是,这首先是他们自己用来修行的一个方式。他能学习到许多东西。毛丹青:对作家而言的自我,我的理解也许就是创作的起始,你在写小说的时候的起始状态是什么样的呢?安妮宝贝:我心里会先出现一个观念。一个觉得需要表达和为它架构起一个表达的平台的观念。

《雪国》的独到笔法与松散结构谈及对川端康成作品的阅读体验,毛丹青回忆,上世纪80年代进北京大学后第一次读到叶、唐翻译的《雪国》,对川端康成写景状物的特点印象很深。他以“玻璃”举例,主人公透过“玻璃”看美女,把玻璃作为反射体,“在现实里面用一个帘挡住和现实当中的直接进入。”再比如川端康成写火烧起来,不直接写火,而是先写劈柴等。而在对《雪国》原版本的审读中,毛丹青发现,日本小说最明显的特点之一是“无主语创作”。

杜瓜粉 敖江 蒙土

上一篇: 大连首展东北最古老文化遗址出土化石

下一篇: 评论:丧文化毒鸡汤横行 拍照式作文题尤显可贵



发表评论:
相关阅读
热点话题
网站首页 |网站地图 |手机版 |电脑版

Copyright © 2012-2020 火燎文化网 版权所有 0.10244